۲۸۰۷۱۴۰۰

نیکی کریمی: شاید روزی تألیف هم کردم اما فعلا فقط ترجمه

سینماروزان: نیکی کریمی که این روزها “ربوده شده” را روی پرده دارد علاوه بر بازیگری و کارگردانی دستی هم در ترجمه دارد. وی در خصوص آثار ترجمه خود به “باشگاه خبرنگاران” گفت: من تا به امروز به ترجمه ۴ کتاب پرداخته ام؛ که کتاب‌های «آوازهایی که مادرم به من آموخت/ زندگی نامه و خاطرات مارلون براندو»، «نور ماه بر درختان کاج/ مجموعه ۱۰۰ شعر هایکو» و کتاب‌های «نزدیکی» و «عشق زمان غم» نوشته حنیف قریشی از آن جمله است.

به گزارش سینماروزان وی در ادامه در خصوص علت انتخاب آثار حنیف قریشی برای ترجمه تصریح کرد: حنیف قریشی نویسنده‌ای مدرن و پیشرو است که از خواندن آثارش بسیار لذت می‌برم و تصمیم گرفتم با ترجمه کتاب‌هایش سایر افراد را هم با این نویسنده انگلیسی پاکستانی آشنا کنم.

کریمی در بخش دیگری از سخنانش در خصوص رسالت مترجم در اجتماع گفت: از آن جایی که من یک مترجم حرفه‌ای نیستم نمی‌توانم به طور دقیق در این خصوص صحبت کنم اما به عنوان کسی که در این حوزه فعالیت دارد فکر می‌کنم با توجه به اینکه هر نویسنده و کتابی دنیای خاص خودش را دارد مترجم می‌تواند دنیای آن نویسنده و کتاب را برای خواننده به اشتراک گذارد. همچنین از نگاه یک کتابخوان حرفه‌ای ترجمه و متنی را دوست دارم که سلیس بوده و از ادبیات پیچیده ای برخوردار نباشد، علی الخصوص در حوزه رمان و کارهای اجتماعی ترجمه روان و سلیس را بیشتر می‌پسندم.

این بازیگر و مترجم در پایان در پاسخ به این سوال که ممکن است از او شاهد تألیف کتاب هم باشیم، خاطرنشان کرد: من فیلمنامه تمام فیلم‌هایی که ساخته‌ام را خودم نوشتم که اتفاقا این فیلم نامه‌ها سال پیش به چاپ رسیدند و در زمینه تالیف هم نمی‌دانم شاید یک زمانی کتاب نوشتم؛ اما در حال حاضر مشغول ترجمه تعدادی شعر هایکو از شاعران مختلف هستم.

image_print
تاريخ انتشار: جمعه ۱۶ مهر ۱۳۹۵ - ۶:۲۳
لینک کوتاه: https://www.cinemajournal.ir/?p=29389

بعدش؟

مطالب مرتبط

بی‌پرده با مخاطبین

ارسال نظر

*

code