1

ادعای نیکی کریمی درباره تاثیرپذیری کیارستمی از وی!!

سینماروزان: نیکی کریمی بازیگری که در این سالها به‌عنوان کارگردان هم فعالیت داشته است نزدیک به یک دهه قبل فیلمی با نام “سوت پایان” را ساخت که روایتی بود از کشمکشهای یک زوج مستندساز؛ فیلمی که برخی آن را ملهم از سالهای معاشرت نیکی کریمی با عباس کیارستمی و به‌خصوص اتفاقات پشت صحنه تولید مستند “تعزیه” دانستند که نیکی به‌عنوان دستیار کیارستمی حضور داشت.

بعدتر بعضی جلوتر رفتند و کل کارنامه نیکی کریمی به‌عنوان فیلمساز را متاثر از کیارستمی دانستند با این حال نیکی کریمی خودش اساسا به تاثیرپذیری یکسویه اعتقاد ندارد.

نیکی کریمی درباره سختی‌های فعالیت به‌عنوان یک زن در جامعه مردانه به اندیشه‌پویا گفت: من با مبارزه و کشمکش به جایی که الان هستم، رسیدم. فکر می‌کنم همه خانم‌ها این‌طور هستند. در این جهان مردسالار که جامعه ما هم بیشتر به این درد مبتلاست، شخصا با تلاش و مبارزه کار کردم.

این بازیگر با اشاره سالهای رفاقت و همنشینی با عباس کیارستمی ادامه داد: همیشه دو نفر آدم روی هم تاثیر متقابل می‌گذارند. مثلا فیلم “ده”کیارستمی که راجع به زنان است بعد از مستند “داشتن و نداشتن” ساخته شد که من درباره یک زن و دغدغه‌هایش ساخته بودم.

نیکی کریمی با تاکید بر تاثیری که کیارستمی از وی گرفته بیان داشت: همیشه در جامعه ما می‌خواهند بگویند فقط خانم‌ها هستند که تحت‌تاثیر یک مرد بوده‌اتد ولی قطعا تاثیرگذاری همیشه متقابل است و زن و مرد هر دو بر هم تاثیر میگذارند.




نیکی کریمی: شاید روزی تألیف هم کردم اما فعلا فقط ترجمه

سینماروزان: نیکی کریمی که این روزها “ربوده شده” را روی پرده دارد علاوه بر بازیگری و کارگردانی دستی هم در ترجمه دارد. وی در خصوص آثار ترجمه خود به “باشگاه خبرنگاران” گفت: من تا به امروز به ترجمه 4 کتاب پرداخته ام؛ که کتاب‌های «آوازهایی که مادرم به من آموخت/ زندگی نامه و خاطرات مارلون براندو»، «نور ماه بر درختان کاج/ مجموعه 100 شعر هایکو» و کتاب‌های «نزدیکی» و «عشق زمان غم» نوشته حنیف قریشی از آن جمله است.

به گزارش سینماروزان وی در ادامه در خصوص علت انتخاب آثار حنیف قریشی برای ترجمه تصریح کرد: حنیف قریشی نویسنده‌ای مدرن و پیشرو است که از خواندن آثارش بسیار لذت می‌برم و تصمیم گرفتم با ترجمه کتاب‌هایش سایر افراد را هم با این نویسنده انگلیسی پاکستانی آشنا کنم.

کریمی در بخش دیگری از سخنانش در خصوص رسالت مترجم در اجتماع گفت: از آن جایی که من یک مترجم حرفه‌ای نیستم نمی‌توانم به طور دقیق در این خصوص صحبت کنم اما به عنوان کسی که در این حوزه فعالیت دارد فکر می‌کنم با توجه به اینکه هر نویسنده و کتابی دنیای خاص خودش را دارد مترجم می‌تواند دنیای آن نویسنده و کتاب را برای خواننده به اشتراک گذارد. همچنین از نگاه یک کتابخوان حرفه‌ای ترجمه و متنی را دوست دارم که سلیس بوده و از ادبیات پیچیده ای برخوردار نباشد، علی الخصوص در حوزه رمان و کارهای اجتماعی ترجمه روان و سلیس را بیشتر می‌پسندم.

این بازیگر و مترجم در پایان در پاسخ به این سوال که ممکن است از او شاهد تألیف کتاب هم باشیم، خاطرنشان کرد: من فیلمنامه تمام فیلم‌هایی که ساخته‌ام را خودم نوشتم که اتفاقا این فیلم نامه‌ها سال پیش به چاپ رسیدند و در زمینه تالیف هم نمی‌دانم شاید یک زمانی کتاب نوشتم؛ اما در حال حاضر مشغول ترجمه تعدادی شعر هایکو از شاعران مختلف هستم.




دلنوشته نيكي كريمي درباره عباس كيارستمي+ماجرای مسافرت این بازیگر و کیارستمی به شهرهای مختلف برای ساخت یک مستند

سینماژورنال: نیکی کریمی بازیگر زن سینمای ایران که در سالهای اخیر کارگردانی را هم تجربه می‌کند به واسطه چند سال نزديكي به فضاي كاري عباس کیارستمی از جمله چهره هایی است که خواندن پیام تسلیتش بر مرگ کیارستمی می تواند جالب باشد.

به گزارش سینماژورنال در اوائل دهه هشتاد  کیارستمی فیلمی مستند با نام “تعزیه” را ساخت؛ مضمون این فیلم درباره تعزیه بود و کیارستمی برای ساخت آن به همراه نیکی کریمی به عنوان دستیار اصلی و چند نفر دیگر به شهرهای مختلف ایران رفتند و از مردم در حال تماشاي تعزیه فیلم‌برداری کردند. آنها به قوچان، اصفهان، شمال، قم و برخی شهرهای دیگر رفتند و از تعزیه های مختلف فیلم گرفتند که همین فیلمها در نهایت تبدیل شد به مستند “تعزیه”.

در مستند “تعزیه” نیکی کریمی دستیار کیارستمی و يكي از  تصوير برداران بود و جالب اینجاست که نطفه اوليه داستان فيلم “سوت پايان” نيز براساس ماجرایی واقعي  كه كريمي هنگام تصوير برداري اين مستند با آن مواجه مي شود، شكل گرفت.

به جز این در “سوت پایان” شخصیت اصلی مرد فیلم که یک کارگردان است بی شباهت به کیارستمی نبود و بسیاری تأثیرپذیری نیکی کریمی از کیارستمی را عامل اصلی این شباهت دانستند.

متن کامل دلنوشته اجتماعی نیکی کریمی در رثای کیارستمی را بخوانید:

از ديشب دايم اين شعر ترجيع بند ذهنم شده ، چرا ؟ “ما هيچ
ما  
نگاه … ” 
حدود دو ، سه هفته پيش بود كه زنگ زد و براي ديدنش به خانه اش رفتم… كتمان نميكنم كه از ديدنش به شدت جا خوردم… روي تختي كنار پنجره ، رو به روي باغچه خوابيده بود ، سعي کردم با شوخی و خنده فضا را عوض کنم… به خودش اشاره كرد و گفت: ” خراب كردن…” گفتم اين حرفها چيه؟ عمل كردي ، خوب ميشي …”
اما نشد … راست مي گفت ، خراب كرده بودند …
عملش را مي گفت…
و الان … نتیجه ی ناگزیر فراتر رفتن از سطح انتظار عموم، فاصله گرفتن از سطح شناخت آنان هم هست.
شاید همین است که آشفته بازار يادداشت نوشتن و تسلیت گفتن هاي رفتنت، صرفا سرشار از جمله سازی با نام و کارهای توست.
آن هم براي تويي كه فرسنگ ها از ابتذال و ميان مايگي دور بودي 
كجا بودند اين غريبه هاي دير آشنا؟
خانه دوست كجاست؟
بيخود نيست كه یاد اين شعر سهراب می افتم كه ورد كلامت بود: ” ما هيچ ،
ما نگاه … “




نيكي كريمي در حسرت “يك شب”…

سینماژورنال: نیکی کریمی که پیش از این از انتشار کتاب فیلمنامه های آثار سینمایی اش همزمان با اکران «شیفت شب» خبر داده بود، در یادداشتی خطاب به مردم علت عدم چاپ این کتاب را اعلام کرد.

سینماژورنال متن کامل یادداشت نیکی کریمی را ارائه می دهد:

روزهایی که کمدیهای نازل مجوز میگرفتند اولین فیلم من در پستوها خاک می خورد

حول و حوش سال 82 است ، کتاب “ناتور دشت” سلینجر مثل میلیونها آدم دیگر برایم جالب آمده بود ، دست به قلم شدم که درباره زنی بنویسم سرگردان در پرسه ای شبانه در خیابانی در این دیار، روایتی بود از آن روزهای بخشی از زنان و مردان ایران.

تجربه فیلمنامه نویسی و فیلمسازی برای زنی که نمی خواهد فقط بازیگر بماند، البته که آسان نیست ولی آن نوشته به لطف خدای پاک، به فیلم “یک شب” مبدل شد که در بیش از 80 جشنواره مشهور جهانی به نمایش در آمد و دنیا فهمید زن ایرانی، حرفهایی برای شنیده شدن دارد، ولی درد اینجاست که مسوولین وقت سینمایی ایران، این فیلم را برای 10 سال توقیف نگه داشتند،! همان سالهایی که کمدیهای نازل، مجوزهای راحت میگرفتند که مردم از سینما نا امید و ناامیدتر بشوند، اولین فرزند سینمایی مستقل من، در پستوها خاک میخورد و بماند هزینه های روی دست و…

فیلم “یک شب” پروانه نمایش گرفت اما فیلمنامه اش، نه!

چندی پیش به سنت فیلمسازان دنیا که قصد انتشار فیلمنامه هایم را داشتم، فیلمنامه “یک شب” نیز اجازه نشر نگرفت! طنز تلخ اینست که فیلم بالاخره سال پيش پروانه نمايش گرفت و در گروه خوب هنر و تجربه اكران شد و بعد هم وارد شبكه خانگي شد.

در این سالها “چند روز بعد”، “سوت پایان” و “شیفت شب ” را در راستای دردهای کمتر دیده شده مردمم تقدیم کردم و میدانستم به جای اینکه دنبال ” مهم بودن” باشم چه بهتر که ” مفید بودن” را برگزینم و به لطف صبوری شما میکوشم که بضاعت ناچیزم را کمی به لیاقتهای عظیم شما مردم نزدیک کنم.

نشود زنانی مانند من در حسرت انتشار کتابشان سالها انتظار بکشند

امیدوارم مردم ایران و به ویژه زنان پاک این سرزمین، من، نیکی کریمی را به عنوان فرزندشان چه زمانی که افتخار بازیگری دارم چه نویسندگی و چه کارگردانی، قبول کنند و خدای پاک این دیار را از بعضی بدسلیقگی های فرهنگی برهاند و نشود که فرزندان این خاک در نزد فرنگیان محترم تر شمرده شوند تا مسوولین فرهنگی کشور…

و نشود که زنانی که مانند من در چهارچوب قوانین کشور با همه محدودیتهایش به کار فرهنگی مشغولند، در حسرت انتشار کتابشان سالها انتظار بکشند و مسوولین فرهنگی به فکر صدور فرهنگی این چنین به زنان جهان باشند…

شب یلدا و میلاد حضرت مسیح ، نماد توحید و صبوری را به شما مردم نانین دیارم تبریک میگویم.




نیکی کریمی: قرار بود من نقش اصلی “درباره الی” را بازی کنم اما…

سینماژورنال: نیکی کریمی بازیگر توانای سینمای ایران این روزها تازه ترین فیلمش در مقام کارگردان با نام “شیفت شب” را روی پرده دارد.

به گزارش سینماژورنال “شیفت شب” طی یک هفته ای که از اکرانش گذشته فروش خوب و روبه رشدی هم داشته است.

نیکی کریمی در گفتگویی تفصیلی که به بهانه اکران این فیلم با “24” داشته ماجرای جالبی را درباره حضور در فیلم “درباره الی” اصغر فرهادی روایت کرده است.

گویا نقش اصلی این فیلم یعنی کاراکتر “الی” در ابتدا به نیکی کریمی واگذار شده و او یک ماهی هم تمرین داشته اما تداخل با پروژه ای دیگر موجب انصراف از “درباره الی” شده است و در نتیجه ترانه علیدوستی جایگزین وی شده است.

قرار بود نقش اصلی “درباره الی” را بازی کنم…

نیکی کریمی در این باره می گوید: ابتدا قرار بود نقش اصلی “درباره الی” را من بازی کنم. یک ماه هم تمرین کردیم که بخاطر قراردادی که شش ماه قبل با تهیه کننده دیگری داشتم و ناگهان تولید آن به جریان افتاد، با توافق فرهادی از پروژه انصراف دادم.

وی ادامه می دهد: مجبور به کناره گیری شدم که بحثش مفصل است. امکان تاخیر در فیلمبرداری “درباره الی” هم نبود چون آن ویلایی که در شمال گرفته بودند بلافاصله بعد از فیلمبرداری قرار بود تخریب شود.

نیکی کریمی خاطرنشان می سازد: به هر حال من برای “درباره الی” انتخاب شده بودم و کلی تمرین کرده بودم. فرهادی جزو افتخارات سینمای ایران است و طبیعی است هر بازیگری برای بازی در فیلمی از این کارگردان مشتاق باشد اما خب قسمت نبود…

آیا قرارداد بازی در “دو خواهر” باعث شد نیکی کریمی نتواند در “درباره الی” بازی کند؟

به گزارش سینماژورنال هرچند نیکی کریمی خودش آشکارا درباره پروژه ای که باعث شده نتواند در “درباره الی” بازی کند حرفی نزده اما شواهد حکایت از آن دارند قراردادی که برای بازی در “دو خواهر” از تولیدات برادران بانکی داشته موجب شده قید بازی در “درباره الی” را بزند.

“دو خواهر” که توسط محمد بانکی کارگردانی شده و اصغر بانکی آن را تهیه کرده یک کپی برداری آشکار از فیلمی آمریکایی-اسپانیایی با عنوان “دو تا هم زیاده/Two Much” ساخته “فرناندو تروبا” بود. این فیلم در سال ۱۹۹۴ ساخته شده و برادران بانکی سعی کرده بودند نه تنها در داستان پردازی که در طراحی لوکیشنها هم مطابق با نسخه هالیووی پیش بروند.

نیکی کریمی در این فیلم در برابر بازیگرانی چون محمدرضا گلزار، الناز شاکردوست، حامد کمیلی و بهنوش بختیاری ایفای نقش کرده بود. “دو خواهر” در سال 87 تولید شد و در اکران عیدفطر سال 88 روی پرده رفت.

“دو خواهر” با فروش 960 میلیونی سومین فیلم پرفروش سال 88 بود و جالب اینجاست “درباره الی” که کریمی نتوانسته بود در آن ایفای نقش کند هم در همین سال اکران شد و با فروش 1 میلیارد و 100 میلیونی دومین فیلم پرفروش سال بود. فیلم اول فروش سال 88 “اخراجیها2” بود که نزدیک به 4 میلیاردی فروش داشت.