1

روایت دوبلور ابوسفیان در “محمد رسول الله” از اوضاع نزار دوبله ایران⇐بزرگترین دوبلورهای ایران هم سالی ۷۰میلیون نمی‌گیرند!/سازمان از عید تا الان ۱۰ میلیون هم به ما نداده!/سختگیری در دوبله‌های صداوسیما آن قدر است که حتی استفاده از واژه “تکامل” را ممنوع کرده‌اند چون یادآور “داروین” است!!/خودم هنوز جرات تدریس دوبله انیمیشن را ندارم ولی سامانه‌های مجازی با افراد آماتور و از روی زیرنویس(!) انیمیشن دوبله می‌کنند!!/چرا هیچ نظارتی بر دوبله نازل سامانه‌های وی.او.دی وجود ندارد؟

سینماروزان: دوبله ایران همچنان بر شانه غول‌هایی ایستاده که با دوبله‌های ماندگار خود کاری کرده‌اند که با وجود همه سانسورها، باز نسخه دوبله فیلمهای خارجی به‌اندازه نسخه‌های اصل، مخاطب دارد.

با وجود توانایی دوبلورهای حرفه‌ای، اوضاع اقتصادی دوبلورهای ایرانی تعریفی ندارد و هرقدر هم که دوبلورها شناخته‌شده باشند باز هم از نظر اقتصادی درآمدشان چندان تناسبی با درآمد مثلا بازیگران ندارد.

نصرالله مدقالچی دوبلور پیشکسوت که با دوبله ابوسفیان در فیلم ماندگار مصطفی عقاد “محمد رسول الله(ص)” شناخته می‌شود، با اشاره به شرایط اقتصادی خراب دوبلورها به فرهیختگان گفت: بزرگ‌ترین و مشهورترین آدم در صنعت دوبله سالی 70 میلیون هم نمی‌گیرد. فکر می‌کنید من از سازمان صداوسیما از عید تاکنون چقدر دریافت کرده‌ام؟ البته من هر کاری را نمی‌روم و کارهای ارزشمند را انجام می‌دهم ولی از عید تا الان 10میلیون هم پول نگرفتم. می‌توانید با مدیر واحد دوبلاژ هم صحبت کنید و صحت این حرف را دربیاورید.

این دوبلور باسابقه با تاکید بر سختیهای دوبله در سازمان اظهار داشت: صداوسیما ویراستارهای سختگیر دارد. مثلا در صدا و سیما واژه «تکامل» ممنوع است، چون می‌گویند نظریه داروین است(!!) و هرجایی استفاده شود مشکل‌ساز می‌شود. در دوبله‌های بیرون از صداوسیما هم فکر نمی‌کنم نظارتی وجود داشته باشد.

مدقالچی پیرامون دستمزد دوبلورها در خارج از تلویزیون گفت: بیرون با هر رقمی کار می‌کنند. دقیقه‌ای هفت‌هزار تومان هم کار می‌کنند. برخی در خانه خود اتاقی را به این کار اختصاص می‌دهند و تک‌تک آدم‌ها را می‌آورند که فیلم دوبله کنند. در رسانه‌های مجازی دقیقه‌ای حدود 90-80هزار تومان به بهترین استودیویی که فیلم دوبله می‌کند، پول می‌دهند؛ بالاتر از این اگر باشد که اصلا به‌صرفه نیست!!

دوبلور آنتونی هاپکینز با انتقاد از کیفیت نازل دوبله در سامانه‌های وی.او.دی ادامه داد: دوبله انیمیشن کار خیلی دشواری است ولی سامانه‌های مجازی با دقیقه‌ای 12-10هزار تومان انیمشین را با افراد آماتور دوبله می‌کنند؛ در شرایطی که من در کلاس‌های خودم هنوز جرات ندارم دوبله فیلم انیمیشن تدریس کنم چون سخت است. اول باید هنرآموز دوبله را بیاموزد. بعد از اینکه دوبله را آموخت باید کارکشته این راه شود و در آن زمان می‌تواند انیمیشن کار کند.

نصرالله مدقالچی افزود: حتی در سامانه‌های مجازی قانونی هم فیلمها و به‌خصوص انیمیشن‌ها را از روی زیرنویس دوبله می‌کنند. زیرنویس‌ها معمولا کوتاه است و آنها مجبورند به زیرنویس اضافه کنند و نتیجه هم فاجعه‌بار است. متاسفانه هیچ نظارتی هم بر دوبله نازل سامانه‌های وی.او.دی وجود ندارد و مخاطب علیرغم اینکه اشتراک میخرد مجبور است هر کیفیتی را تحمل کند.




چنگیز جلیلوند دوبلور بازیگرانی مثل «مارلون براندو» و «پل نیومن» بیان داشت⇐دوبله از بازیگری تئاتر سختتر است اما در حال حاضر دستمزد یک دوبلور از دستمزد یک کارگر هم کمتر است!!/دوبلورها حتی بیمه هم ندارند و اگر نتوانند کار کنند مجبورند به خانه‌نشینی!!/صداوسیما پولی برای خرید آثار روز خارجی ندارد و در مقابل «جم» پیدا شده که سریالهای نازل را دوبله می‌کند و به خورد ملت می‌دهد!/تنها راه نجات دوبله ایران، اکران نسخه‌های دوبله شده آثار مطرح خارجی است

سینماروزان: راه اندازی اکران محدود خارجی و با نسخه های ممیزی و زیرنویس در سال جاری نتوانسته اقبالی در مخاطبان برای تماشای محصولات خارجی ایجاد کند حتی اگر یکی از این محصولات، بلاک باستری مثل قسمت تازه «انتقامجویان» باشد! در این شرایط خیلیها هستند که عقیده دارند دوبله حرفه ای و باکیفیت آثار شاید بتواند انزوای اکران خارجی را از بین ببرد.

چنگیز جلیلوند دوبلور پیشکسوت که صدایش را برای بازیگرانی مختلف از فردین و بهروز تا مارلون براندو و پل نیومن و برت لنکستر شنیده‌ایم از جمله دوبلورهایی است که اعتقاد دارد با اکران فیلمهای دوبله خارجی، هم دوبله ایران رشد خواهد کرد و هم بر دامنه مخاطبان سینما افزوده خواهد شد.

جلیلوند با اشاره به حال نزار دوبله ایران، به هنگامه ملکی در «ایرناپلاس» گفت: هنر دوبله با این وضعیت و موقعیتی که در حال حاضر دارد، فکر نمی‌کنم آینده خوبی در انتظارش باشد. فیلم یا سینمای نمایش دهنده خوب نیست. به همین دلیل انگیزه‌ای برای ادامه این هنر وجود ندارد. وقتی دستمزد مناسب در کنار عشق و علاقه آن‌چنانی در دوبله نباشد، طبیعی است که به‌عنوان یک حرفه پیش پا افتاده به آن نگاه شود. البته خانم‌ها و آقایانی که برای فعالیت در این زمینه وارد می‌شوند، همه بااستعداد و دارای صداهای درخشان و خوب هستند. اما متأسفانه محلی نیست که این صداها عرضه شود. محل چه جایی می‌تواند باشد؟ باید مکانی مثل نمایشگاه باشد. حال که هنر دوبله را نمی‌توان در نمایشگاه عرضه کرد، پس باید فیلم‌ها و سینماهایی وجود داشته باشد که بتوان آن‌ها را دوبله و پخش کرد.

این دوبلور با اعلام اینکه در حال حاضر کل سینماهای تهران فیلم‌های ایرانی را نمایش می‌دهند، خاطر نشان کرد: اگر نصف سینماها آثار خارجی دوبله شده اکران کنند، مردم علاقه‌مند می‌شوند و نوعی تنوع برایشان به‌وجود می‌آید. گوینده‌های دوبلور هم می‌توانند هنر خود را نشان دهند. چون در این صورت مسئله رقابت هنری شدید پیش می‌آید که هر کدام از دوبلورها سعی بر این دارند که به نحو احسن دوبله کنند و این اتفاق منجر به پیدایش بیزینس می‌شود. یعنی صاحب فیلم که آن را خریداری و دوبله کرده و در سینماها نمایش می‌دهد، می‌خواهد سرمایه‌اش بازگردد. بنابراین از بهترین دوبلورها بهره می‌گیرد. با پیدایش این رقابت و این بازار، بقیه کسانی که در این حوزه فعالیت می‌کنند دست به تلاش بیشتری می‌زنند که خود باعث می‌شود تعداد گوینده‌های بسیارخوب و کاربلد زیاد شود.

چنگیز جلیلوند در پاسخ به این پرسش که دوبلورها تا چه اندازه در به‌وجود آمدن این شرایط سهیم هستند، عنوان کرد: با وجود این که صداهای خوبی به این صنعت وارد شده‌اند، اما به‌دلیل بی‌اهمیت دانستن این هنر توسط مسئولان، فیلم‌های کارتونی که الان دوبله می‌شوند همه از یک صدا و یک تیپ تقلید می‌کنند. استاد و مدیر دوبلاژ متبحری در کار نیست که این افراد را هدایت کنند. در ضمن برای این کار هم زمینه‌ای نیست. وقتی دو کشتی‌گیر با یکدیگر مسابقه می‌دهند باید یک صحنه و میدانی باشد. روی خاک که نمی‌شود مسابقه را برگزار کرد. باید تشک کشتی و باشگاهی باشد که بتوانند خود را نشان دهند. هر چقدر هم دوبلورهای توانمند وجود داشته باشند، ولی وقتی نتوانند این توانایی‌ها را نمایش دهند، در خود می‌پوسند و از بین می‌روند. به عقیده من دوبلورها جای بازی کردن پشت میکروفن را ندارند.

داور برنامه «جادوی صدا» درباره میزان دستمزدهایی که به این قشر اختصاص می‌دهند، بیان کرد: در حال حاضر حقوقی که یک گوینده می‌گیرد از دستمزد یک کارگر در این مملکت کمتر است. این یک فاجعه است که کسی با چنین هنر و تبحری درآمد بسیار اندک داشته باشد. دوبله، یک کار بسیار مشکل است. به نظر من از بازیگری در تئاتر و جلوی دوربین سینما خیلی سخت‌تر و محدودتر است. دستمزد یک هنرپیشه سینما ممکن است گاهی به پانصد میلیون تومان هم برسد. خب مسلماً اگر شرایط دوبله خوب باشد درآمدهای مناسب و قابل‌توجهی، حال نه به‌اندازه بازیگران سینما به دوبلورها تعلق می‌گیرد. دستمزد شغل به این خوبی، شیرینی و جذابی که تا این اندازه هم طرفدار دارد و شخصیت‌هایی را برای مردم به‌وجود می‌آورند و ماندگار می‌کنند، کمتر از حقوق یک کارگر این کشور است. این قشر حتی بیمه‌ای ندارند، اگر در آینده صدای یکی از آن‌ها گرفت و دیگر نتوانست کار کند، مجبور است خانه‌نشین شود. با صدای گرفته حتی نمی‌تواند بقال شود و دیگر هیچ جا به او کار نمی‌دهند . واقعاً این قشر تنها و غریبند و این حرفه یتیم مانده است. بازار آشفته‌ای در این هنر حاکم شده است. یک فیلم ممکن است با ده گروه مختلف در سایت‌ها و شبکه‌های مختلف اینترنتی دوبله شود.

وی درباره میزان آثار اندکی که صداوسیما نسبت به گذشته از کشورهای دیگر خریداری می‌کند، عنوان کرد: شاید صداوسیما به این کار علاقه داشته باشد، اما دیگر بودجه و پولی برای خرید این آثار ندارد. پخش سریال‌های شبکه جم که در کشور ما ممنوع است، یک شرکت خارجی این‌ها را به‌راحتی دوبله و پخش می‌کند. دولت ترکیه پول زیادی از آن شرکت نمی‌گیرد. در صورتی که همین سریال‌ها را عربستان و کشورهای عربی با قیمت بسیار گزافی می‌خرند و دوبله می‌کنند. پخش کننده فیلم در کمپانی‌هایی که خارج از کشور هستند، اگر بخواهند فیلمشان در کشور ما به‌طور رسمی و قانونی اکران شود و آن را دوبله کنند، هزینه زیادی می‌گیرند. ولی وقتی اجازه نمی‌دهند که هر فیلمی در اینجا اکران و دوبله شود، خب یک نفر فرصت‌طلب پیدا می‌شود. مثل همان شرکت خارجی که سریال‌های جم را ارزان می‌خرد. کسی هم تحت‌فشار نیست که سریال‌ها خوب باشد یا نه که متأسفانه می‌بینید خیلی هم بیننده دارند.

جلیلوند در خاتمه درباره تنها راه ممکن که می‌تواند صنعت دوبله را نجات دهد، افزود: حل این مشکل تنها با داشتن سینما است. تا سینما و فضایی وجود نداشته باشد، کسی نمی‌تواند توانایی‌های خود را نشان دهد. استعدادها و صداهای خوبی هستند که همه مستلزم نمایش‌اند. وقتی فیلم‌ها در یک جای عمومی مثل سینما با آن پرده عریض و بلندگوهای بزرگش اکران شود و جمعیتی حدود پانصد الی ششصد نفر با هم فیلم را ببینند، دوبله ناخودآگاه به چشم تماشاگران می‌آید و از آن استقبال می‌کنند و تا حدودی مردم به اهمیت این هنر پی می‌برند. در این شرایط، تهیه کننده متوجه می‌شود بهتر است حرفه‌ای‌ترین و کاربلدترین گوینده‌ها را برای دوبله انتخاب کند که بتواند سرمایه‌اش را بازگرداند. تا زمانی که تهیه کننده و سینمای نمایش دهنده‌ای وجود ندارد، وضع به همین منوال ادامه پیدا می‌کند و شاید بدتر هم بشود.




درست ۵ روز بعد از انتخاب ترامپ⇐فصل سوم “خانه پوشالی” در رسانه ملی+توضیحات یک مدیر سیما درباره خرید حق پخش، سریالی که پس از “خانه پوشالی” روی آنتن خواهد رفت و…

سینماروزان: شبکه تلویزیونی «نمایش» از جمله شبکه‌های دیجیتال رسانه ملی است که با اولویت پخش فیلم و سریال کار خود را آغاز کرده و ادامه داده است.

به گزارش سینماروزان این شبکه که در سال‌های پیش متصل به آرشیو رسانه ملی به پخش آثار قدیمی سینما و تلویزیون می‌پرداخت به تازگی به فاز تولید محتوا هم ورود کرده و در قدم اول سریال «خانه پوشالی» را با دوبله‌ای منحصربفرد روی آنتن فرستاده است؛ این اقدام با اقبال مخاطبان هم روبرو شده و البته شبکه «نمایش» را در شمار شبکه‌های پرمخاطب هفته‌های اخیر قرار داده است.
پخش فصل تازه از دوشنبه
محمد حسام پور مدیر تأمین برنامه شبکه  نمایش در گفتگو با «صبح نو» خبر پخش فصل سوم سریال «خانه پوشالی» از دوشنبه 24 آبان ماه را داد.  وی بیان داشت: فصل سوم سریال دوبله شده از دوشنبه شب ساعت 23 روی آنتن می‌رود. تکرار آن هم در روز بعد و در ساعت‌های 9 و 15.30 صورت خواهد گرفت. دوبله فصل چهارم هم در جریان است و تاکنون 4 قسمت آن انجام شده است.
مدیر تأمین محتوای شبکه نمایش ادامه داد: در فصل سوم کماکان «فرانسیس» محوریت درام است وبه عنوان پوپولیست و هوچی گر صندلی کاخ ریاست جمهوری آمریکا را فتح می‌کند؛ نکته‌ای که شاید با انتخاب ترامپ به ریاست جمهوری ایالات متحده می‌تواند جالب توجه باشد. برخی شعارها چون ایجاد اشتغال برای مردم آمریکا، بحران داخلی آمریکا و تقابل با قدرت‌های منطقه‌ای قرابت عجیبی با شرایط این روزهای آمریکا دارد.
سریال “ریشه ها” در دستور پخش

حسام پور درباره روند آماده سازی این سریال اظهار داشت: پس از تحلیل محتوای سریال «خانه پوشالی» درشبکه نمایش ، آماده سازی سریال شروع شد و طبعاً نظرات کارشناسی شبکه نمایش به اطلاع مدیران سیما رسانده و اجرایی شد. درباره علت پخش «خانه پوشالی» در این زمان باید گفت توجه به مناسبات سیاسی و فرهنگی، کار ذاتی رسانه است و طبعاً پخش سریال در ایام رقابت‌های نامزدهای انتخاباتی آمریکا، کمک بزرگی به درک واقعیت‌های ملموس‌تری از جامعه آمریکا به زبان درام می‌کرد.

نمایی از سریال "ریشه ها"
نمایی از سریال “ریشه ها”

حسام پور با بیان اینکه پخش سریال‌های جذاب در دستور کار شبکه نمایش است ادامه داد: شبکه نمایش مولود دوران دیجیتال است و شبکه تخصصی فیلم و سریال است و برنامه ریزی برمبنای انتخاب بهترین‌ها برای پخش صورت می‌گیرد و در این راستا درنظر داریم بعد از «خانه پوشالی» چند سریال جذاب دیگر را هم روی آنتن بفرستیم. از جمله این سریال‌ها «ریشه‌ها» که بر اساس رمان معروف «الکس هیلی» ساخته شده و بیانگرتاریخ ننگین برده داری است، پخش خواهد شد. البته این سریال نیز دو نسخه دارد؛ شبکه نمایش در گام نخست ابتدا نسخه قدیمی آن را که به عنوان یکی از پر بیننده‌ترین سریال‌های تلویزیون در دنیا شناخته می‌شود را پخش خواهد کرد و در ادامه بازسازی سال 2016 این سریال را نیز پخش می‌کنیم.

خرید رایت؟؟؟

حسام پور درباره چگونگی خرید رایت این سریال که از طریق سامانه آمریکایی ویدیوی درخواستی «نتفلیکس» عرضه شده است اظهار داشت: فرآیند خرید رایت محصولات فرآیندی پیچیده است که اداره کل تأمین خارجی سازمان تصمیم گیرنده آن است. درخواست شبکه نمایش برای دریافت رایت این سریال نیز به این اداره کل ارسال شد و طبعاً طبق روال مرسوم در تلویزیون ، اداره کل تأمین خارجی سیما، مکاتبات لازم با صاحبان رایت سریال را انجام می‌دهد.

توجه جدی به جریان فیلم و سریال روز دنیا    
محمد حسام پور درباره سوددهی مالی برآمده از پخش سریال‌های جدید در شبکه «نمایش» گفت: تخصص من بازرگانی نیست و همکاران بازرگانی سازمان باید در این باره سخن گویند. اما پخش سریالی مانند «خانه پوشالی» به رغم پخش در شبکه نمایش به عنوان شبکه نسل جدید و دیجیتال صداوسیما ، در داخل و خارج کشور بازخورد زیادی داشته است.
مدیرتامین شبکه «نمایش» درباره اینکه آیا این شبکه قصد دارد در ماه‌های آینده به طور جدی‌تر وارد تولید محتوای ویژه خود شود  گفت: مأموریت شبکه نمایش پخش فیلم و سریال است و آرشیو تلویزیون به واسطه اینکه یکی از غنی‌ترین آرشیوها در خاورمیانه است پتانسیل خوبی برای شبکه نمایش است. با این حال علاوه بر استفاده از منابع آرشیوی، سعی داریم به طور جدی‌تر به جریان فیلم و سریال روز دنیا هم بپردازیم.

هزینه بالای خرید فیلم ایرانی
در سال‌های اخیر به جز مواردی معدود کمتر از 10 درصد تولیدات سالانه سینمای ایران مجوز پخش از رسانه ملی را گرفته‌اند و این موضوعی است که همواره با نقد سینماگران مواجه شده است. محمد حسام پور درباره اینکه چرا بدین لحاظ یک فاصله بعید میان رسانه ملی و سینما وجود دارد، اظهار داشت: البته بدنه کارشناسی تأمین برنامه تلویزیون همواره در تأمین منابع خارج از سازمان و از جمله خرید حق پخش آثار سینمایی فعال بوده است اما نکته اینجاست که خرید رایت فیلم‌های سینمایی داخلی واقعاً هزینه‌بر است و قیمتی که برای یک فیلم ایرانی قرار داده می‌شود شاید چند ده برابر رایت فیلم‌های خارجی است و در شرایطی که سازمان کمبود بودجه دارد طبیعی است که خرید فیلم ایرانی هم با محدودیت روبرو شود. در این بین شبکه نمایش اما کوشیده به نوبه خود لااقل رایت 20 تا 30 فیلم سینمایی ایرانی را در طول هر سال خریداری کند ضمن اینکه باید هزینه‌های تمدید رایت برخی فیلم‌ها را هم بپردازد. با این حال به نظر می‌رسد در سال‌های آینده و با گسترده شدن فعالیت شبکه‌هایی تخصصی  مانند  شبکه نمایش این فاصله کمتر شود.
محمد حسام پور با اشاره به طرح‌هایی که برای تولید برنامه‌های مختص سینمای ایران در شبکه نمایش وجود داشته اظهار داشت: حدوداً دو سال برنامه «سینمایش» را داشتیم که ماهیتی خبری داشت و از سال آینده سعی داریم همین برنامه را به صورت خبری-تحلیلی و با مجری ثابت و دعوت از مهمانان و شکل دادن بحث‌های تخصصی روی آنتن ببریم تا بتوانیم به نوبه خود در حیطه نقد سینما هم ورود داشته باشیم.

محمد حسام پور
محمد حسام پور

 




منشأ مهاجرت دوبلورهای جوان به دوبی، مالزی و ترکیه به‌روایت جلال مقامی

 سینماروزان: جلال مقامی همان قدر که چهره‌اش برای مخاطبان دهه شصتی تلویزیون با مجموعه «دیدنی‌ها» آشناست صدایش نیز به خاطر سال‌ها حضور در دوبله و مدیریت دوبلاژ برخی از آثار ماندگار سینما و تلویزیونی در خاطرات جاری است.

به گزارش سینماروزان و به نقل از “صبح نو” دوبله منحصر به فرد او در سریال «لبه تاریکی» یکی از شاهکارهای این استاد دوبله ایران است و از مشهورترین آثار مقامی می‌توان به گویندگی‌اش در آثاری چون «لورنس عربستان»، «شکوه علفزار»، «ارتش سری»، «پوآرو»، «شرلوک هلمز» و «هشدار برای کبری 11» اشاره کرد.

مقامی اما چند سالی می‌شود که از دوبله کناره گرفته است. خودش درباره این دوری گفت: آخرین کار دوبله‌ای که انجام دادم مربوط به سه سال پیش بود و بروز نوعی بیماری که صدایم را دچار مشکل کرده بود باعث شد مجبور شوم. نه فقط دور دوبله را خط بکشم که حضورم به عنوان گوینده در رادیوالبرز هم دچار مشکل شد.
وی با اشاره به روند درمانش ادامه داد: تا یک سال قبل حتی حرف زدن عادی هم برایم مشکل بود اما مدتی است که خیلی بهتر شده‌ام و آن طور که پزشکان می گویند در آینده نزدیک مشکلم کاملاً برطرف می‌شود.

انتخاب آثار نادرست برای دوبله
مشکلی که در سال‌های اخیر دوبله ایران از آن رنج می‌برد مهاجرت بی‌رویه دوبلورهای جوان به خارج از ایران و همکاری با شبکه‌های ماهواره‌ای فارسی زبان است.

مقامی دلیل این امر را نبودن آینده کاری برای دوبلورها در داخل دانست و به «صبح نو» اظهار داشت: من در سه سال اخیر کار دوبله نکردم اما کم و بیش تلویزیون را پی می‌گیرم و راستش را بخواهید روندی را که برای انتخاب و دوبله فیلم در سازمان صورت می‌گیرد قبول ندارم. هرازگاه در این میان یک فیلم خوب هم دوبله می‌شود ولی مشکل کلی آن است که از یک طرف سریال‌هایی که برای دوبله انتخاب می‌شوند و از طرف دیگر فیلم‌های دوبله شده کیفیت چندانی ندارند که دوبله به درک بیشتر آنها کمک کند.

وی ادامه داد: در میان سریال‌ها، بیشتر سریال‌های کره‌ای هستند که دوبله می‌شوند و در میان فیلم‌های آمریکایی نیز بیشتر فانتزی‌های پر از زد و خورد و حادثه در تلویزیون دوبله می‌شوند در صورتی که مخاطبان نسخه زیرنویس آنها را ترجیح می‌دهند چون واقعاً دوبله کردن برای زمانی است که دیالوگ در فیلم جایگاه مهمی داشته باشد. مدیر دوبلاژی که فیلم فانتزی برای دوبله بهش سپرده می‌شود همه کاری که می‌کند قرار دادن چند صدای بم خوش آوا به جای قهرمانان اصلی است و بقیه نقش‌ها کمترین اهمیتی برای دوبله پیدا نمی‌کنند. انتخاب فیلم خوب برای دوبله کمک می‌کند به رشد صنعت دوبله و پیشرفت دوبلورهای جوان ولی چنین روندی در صداوسیما وجود ندارد و همین هم می‌شود که جوانان نمی‌توانند تکنیک‌های دوبله را بیشتر یاد بگیرند و از جایی به بعد به تکرار می‌رسند و ترجیح می‌دهند مهاجرت کنند و بخت خود را در جایی دیگر بیازمایند…

اکران نسخه دوبله شده آثار مطرح در دستور کار قرار گیرد
جلال مقامی که در کارنامه دوبلوری‌اش به جای بازیگران مطرحی چون «رابین ویلیامز»، «رابرت ردفورد» و «عمر شریف» حرف زده است با اشاره به اینکه صنعت دوبله ایران روزبه‌روز منزوی‌تر می‌شود به «صبح نو» گفت: فارغ از تلویزیون که به دلایل گوناگون نتوانسته به رشد نسبی دوبله کمک کند سال‌هاست جلوی اکران فیلم‌های خارجی دوبله شده در سینماها را هم گرفته‌ایم و همین می‌شود که همچنان فقط چند نام قدیمی از دوبلورها را به عنوان اشخاص درجه یک این فن می‌شناسیم و بقیه با فاصله‌ای بعید نسبت به آنها قرار دارند.

این دوبلور خاطرنشان ساخت: زمانی بود که در سینماها آثاری کلاسیک نظیر «بر باد رفته»، «دکتر ژیواگو»، «جنگ و صلح» و «بینوایان» به صورت دوبله شده اکران می‌شد و همین کمک می‌کرد هم به آشنایی مخاطبان با محصولات دست اول سینمای جهان و هم رشد دوبله؛ اما در شرایطی که بسیاری از سالن‌های سینماهایمان به ویژه در روزهای میانی هفته خالی هستند، جرأت آن را نداریم که فیلم‌های دوبله شده سطح بالا را در آنها اکران کنیم و همین می‌شود که مستعدترین دوبلورهای جوانمان مرتب باید درجا بزنند و به سودای اوضاع بهتر مهاجرت کنند.

جلال مقامی که سرپرستی گویندگی 50 فیلم ایرانی در روزگاری که هنوز صدابرداری سرصحنه متداول نشده بود را در کارنامه دارد، تأکید کرد: هنوزهم در سینمای جهان فیلم‌های باکیفیت و استاندارد کم ساخته نمی‌شوند. کافی است سالی 10 عنوان از این فیلم‌ها را با به خدمت گرفتن ترکیبی از دوبلورهای پیشکسوت و جوان دوبله کرد و در سینماها به نمایش درآورد. شک نکنید که به این شیوه در درازمدت هم مخاطبان سینمارویمان بیشتر خواهد شد و هم از دل این اکران‌ها دوبلورهای مستعدی بیرون خواهند آمد و آینده کاری روشن‌تری هم پیش روی جوانان دوبله قرار خواهد گرفت و البته جلوی مهاجرت دوبلورها به ترکیه، دوبی و مالزی هم گرفته می‌شود.




تلاشهای مسعود کیمیایی برای خواننده کردن دوبلور “هاکلبری‌فین”+عکس

سینماژورنال: عباس نباتی دوبلور پيشكسوت تلويزيون که در تیم دوبله انیمیشنهای خاطره انگیزی مانند “هاکلبری فین”، “ایکی یو سان”  و “دوقلوهای افسانه ای” حضور داشته است بعد از سالها از تلاش مسعود کیمیایی برای خواننده کردن وی خبر داد.

به گزارش سینماژورنال نباتی که در برنامه “خانواده یک” حاضر شده بود با اشاره به این ماجرا بیان داشت: در ابتدای حضورم در دوبله، به واسطه مسعود کیمیایی وارد عرصه خوانندگی شدم اما هرگز نتوانستم روح خود را با فضای خوانندگی تطبیق دهم.

وی بی‌علاقگی را مهمترین دلیل عدم‌ورود به عرصه خوانندگی عنوان کرد و گفتدر سال‌های دور، زمانی که مسعود کیمیایی هنوز چهرۀشناخته‌شده‌‍‌ای در سینمای ایران نبود، من را برای خوانندگی به استودیو مولن‌رُژ برد اما هرگز نتوانستم روح خود را با فضای خوانندگی تطبیق دهم؛ به همین دلیل در همان ابتدای راه، مسیرم را از خوانندگی جدا کرده و به سمت دوبله رفتم.

 از قنادی تا دوبله…

عباس نباتی با اشاره به چگونگی ورودش  به دنیای هنر دوبله گفت: حضور من در عرصه هنر از «کافه قنادی» شروع شددر سالیان دور کافه قنادی (کمی بالاتر از چهارراه جمهوری)، پاتوق اصلی هنرمندان بود. من نیز که در آن زمان از اهواز به تهران آمده بودم، مدام به این کافه تردد داشتم تا اینکه روزی به واسطه خسرو پرویزی کارگردان اهوازی و مطرح تلویزیون به مرحوم علی کسمایی، نابغه بی‌بدیل هنر دوبله معرفی شدم.

نباتی با اشاره به سختی ورود به هنر دوبله در گذشته، اظهار داشت: در آن زمان، ماه‌ها طول می‌کشید تا هنرجو بتواند به جای یکی از نقش‌های اصلی در یک اثر نمایشی صحبت کند.

این مدیر دوبلاژ باسابقه ادامه داد: پس از ماه‌ها فعالیت در عرصه دوبله سرانجام ایرج دوستدار، دوبله یکی از نقش‌های اصلی فیلم «پسران کتی الدر» که جان‌وین و وین‌مارتین در آن ایفای نقش داشتند را به من سپرد. این فیلم داستان زندگی سه بردار بود و من به جای بردار کوچک خانواده که نقش آن را مایکل‌اندرسون بازی می‌کرد، صحبت کردم. ‌

وی یادآور شد: در این کار من بین دو سلطان دوبله ایران، ایرج دوستدار و منوچهر اسماعیلی می‌نشستم و همین موضوع استرس بسیاری را به من که در آن زمان تنها 18 سال داشتم، وارد می‌کرد اما خوشبختانه پس از آن توانستم جایگاه مناسبی در هنر دوبله پیدا کنم.

نباتی دوبله کارتون‌های «اکی‌یوسان» و «زورو» را از آثار به‌یادماندنی خود برشمرد و گفت: با دعوت پرویز نارنجی‌ها که از مدیر دوبلاژ‌های موفق زمان خود بود، برای کارتون اکی‌یوسان دعوت شدم و به جای شخصیت ژنرال این کارتون صحبت کردم.

دوست داشتم مهندس نفت شوم

وی در پایان «مهندس نفت» بودن را رؤیای کودکی خود عنوان کرد و گفت: من نیز مانند همه کودکان خوزستانی دوست داشتم در آینده مهندس نفت باشم اما هرگز نتوانستم به این مهم برسم گرچه بسیار خوشحالم که امروز هم پسر و هم دخترم توانستند در کسوت مهندسی فعالیت کنند.

عباس نباتی
عباس نباتی



ادعای مجری یک مسابقه تلویزیونی⇐دوبلورهایی که به شبکه‌های ماهواره‌ای پیوستند “پسمانده” و “وامانده”بودند!

سینماژورنال: رسانه ملی اخیرا مسابقه ای با عنوان “جادوی صدا” را با محوریت شناسایی استعدادهای جوان دوبله، روی آنتن فرستاده است. مسابقه ای که مجری آن افشین زینوری از جمله دوبلورهای جوان سینما و تلویزیون ایران است.

به گزارش سینماژورنال افشین زینوری در گفتگویی که با “مهر” درباره همین برنامه داشته با بیانی که قدری غیرمتعارف به نظر می‌رسد آن دسته از همکاران خود که برای دوبله به مالزی رفتند و جذب شبکه های ماهواره ای شدند را “پسمانده” و “وامانده” قلمداد کرده است.

یک سری وامانده کار در مالزی را ترجیح دادند

زینوری با اشاره به شماری از همکارانش که مشغول کار برای شبکه های ماهواره شده اند می گوید: به عقیده شخصی من یک سری افراد پسمانده و وامانده از کار، مالزی را به ماندن در ایران ترجیح دادند.

زینوری با اشاره به ریشه این واماندگی بیان می دارد: به درد این کار نمی خوردند. اگر میلاد فتوحی(یکی از شرکت کنندگان مستعد “جادوی صدا”) آمد در این مسابقه شرکت کرد، از همان ابتدا من و برخی همکارانم در ذهن مان می دانستیم قابلیت هایش باعث رقم خوردن اتفاقات خوبی خواهد شد چون مشخص بود که به درد این کار می خورد و معلوم است که عاشقانه و با پشتکار آمده است. آنها که مالزی رفتند اینکاره نبودند و بیشتر ظواهر امر برای شان مهم بود. همان سال ها با برخی شان که صحبت می کردم پرسیدم شما اینجا کار می کنید چرا دنبال رفتن هستید؟ صبر کنید و نظم تان را در کار بالا ببرید همه چیز بهتر می شود. می گفتند نه آنجا می توانیم چندتا رُل بگوییم که عطش مان بخوابد. اینجا هیچ خبری نیست و کار راضی مان نمی کند.

جادوی صدا افشین زینوری
افشین زینوری مجری “جادیو صدا”

یک سری افراد وامانده هستند که در مالزی ادای گوینده های این طرف درمی آورند

وی می افزاید: از نظر من عشق و توانایی و انگیزه و استعداد است که باعث رشد می شود. رُل خوب گفتن از روز اول شاید امکانپذیر نباشد اما حتما به دست می آید. من شخصا آنهایی که تن به یک سری شرایط می دهند و چنین مسیری را انتخاب می کنند نمی پسندم و فکر می کنم اسم شان دوبلور نیست. آنها یک سری افراد وامانده و پس خورده هستند که در این فضا یک چیزهایی یاد گرفتند و حالا در مالزی ادای گوینده های این طرف را در می آورند.

زینوری خاطرنشان می سازد: کسانی رفتند که من از ایشان اسم نمی برم اما اینجا داشتند کنار همین افراد پیشکسوت کار می کردند. درآمدشان به نسبت سابقه کاری که داشتند بد نبود اما متاسفانه نظمی در کارشان دیده نمی شد. برای هر کاری باید تلاش کرد و عشق داشت. وقتی کار ما ۹ صبح شروع می شود و او می خواست تازه ۱۱ بیاید توقع بی جاییست که به موفقیت و درآمد خوب و پیشنهادهای پی در پی فکر کند.

در مالزی هم فکر می کنند حقشان خورده شده

این دوبلور ادامه می دهد: جالب است الان هم که مالزی رفتند راضی نیستند و همچنان فکر می کنند یک سری آدم ها حق اینها را می خورند…آنها اصلا دنبال این حرف ها نبودند و بیشتر در پی اسم و رسم بودند. کسی که نظم نداشته باشد و به قول معروف مال یک کاری نباشد هیچ جای دنیا موفقیتی ندارد. شاید به جای این همه اصرار به دوبلور بودند شغل شان را عوض می کردند و همینجا کار دیگری انتخاب می کردند موفق تر بودند.




روايت رييس سابق صدا و سيما⇐سيدحسن خميني و فعاليت دوبله در تلويزيون+عکس

سینماژورنال: عزت الله ضرغامی ، رئیس سابق سازمان صدا وسیما در یکی از پست های خود در کانال تلگرامی اش عکسی از پشت صحنه دوبله در صدا و سیما منتشر کرده است.

به گزارش سینماژورنال در این تصویر سید حسن خمینی به عنوان دوبلور افتخاری صحنه ورود حضرت امام خمینی (ره) به میهن را بازگو می کند.

ضرغامی و سیدحسن خمینی دراستویوی دوبله
ضرغامی و سیدحسن خمینی دراستویوی دوبله