1

انتقاد ناصر تقوایی از تأکید بیش از حد هنر نمایش ایران بر ترجمه به جای تألیف

سینماژورنال: یکی از آسیبهای هنر تئاتر در سالهای اخیر استفاده بیش از حد از متون ترجمه به جای تالیف بوده است.

به گزارش سینماژورنال این تمرکز بیش از حد بر ترجمه که بارها با انتقاد کارشناسان مواجه شده است اخیرا مورد نقد ناصر تقوایی کارگردان سرشناس ایرانی نیز واقع شده است.

تقوایی در آیین افتتاح نمایش «برنارد، مرده است» به کارگردانی علی سرابی که متن اقتباسی از آثار دو نویسنده فرانسوی است گفت: بعد از انقلاب، تئاتر زنده‌ترین و فعال‌ترین هنر ایران بوده است. سینما و موسیقی درجا زده‌اند اما تئاتر در این سال‌ها مسیر روبه‌رشدی را طی کرده است.

وی ادامه داد:  این رشد چه در شکل‌گیری متن‌های اقتباسی و چه در نمایش‌نامه‌های تألیفی بوده است. سال‌هاست که منتظریم این هنر بتواند در سطح وسیع‌تری اجرا شود.

متنهای مکتوب بیشتری ایجاد کنید

کارگردان “ناخدا خورشید” اما با تأکید بر نقش تألیف گفت: ترجمه و ایجاد آثار اقتباسی خوب است و سبب آشنایی با شیوه‌های تازه می‌شود، اما این مسئله باید سبب رشد تئاتر و تألیف شود. من از تمام افرادی که در این حوزه فعالیت می‌کنند، خواهش می‌کنم تلاش کنند متن‌های مکتوب بیشتری را ایجاد کنند.

وی ادامه داد: باز هم می‌گویم که بیان این مسئله، به معنای مخالفت با ترجمه نیست. سینما و تئاتر ما باید شکل اصیل ایرانی پیدا کند و فیلم‌ها و تئاترهایی که تولید می‌کنیم براساس متن‌های کاملا ایرانی باشد.

تقوایی خاطرنشان ساخت: چنین آثاری قابلیت اجراشدن و ترجمه‌شدن به زبان‌های دیگر و در سایر کشورها را دارند، سینمای ما از چنین موفقیت‌هایی برخوردار بوده است. چرا تئاتر باید از آن مستثنا باشد؟ شاید دشواری‌هایی وجود داشته باشد، اما در بسیاری از مواقع چنین محدودیت‌هایی سبب ایجاد رشد در ما می‌شود.