1

دوبلور فردین به فردین پیوست!+عکس

سینماروزان: چنگیز جلیلوند دوبلور سرشناس ایرانی به علت ابتلا به کرونا درگذشت.

به گزارش سینماروزان چنگیز جلیلوند متولد ۱۳۱۹ در شیراز بود که در بیشتر فیلم‌های محمدعلی فردین، به‌جای او صداپیشگی کرد.

چنگیز جلیلوند فعالیت هنریش را از سال ۱۳۳۶ به همراه ابوالحسن تهامی آغاز کرد و طی سالهای فعالیت، به‌جای هنرپیشگان مطرحی همچون مارلون براندو، پل نیومن، برت لنکستر، ماکسیمیلیان شل، ریچارد برتون، پیتر اوتول، یول براینر، کلینت ایستوود، دین مارتین گویندگی کرد.

محمدعلی فردین، بهروز وثوقی، ناصر ملک‌مطیعی، ایرج قادری و سعید راد از جمله بازیگران ایرانی هستند که جلیلوند به‌جای آنها صداپیشگی کرده است.

جلیلوند سابقه بازیگری هم داشت و در آثاری نظیر “آقای شانس”، “قلاده‌های طلا”، “این سیب هم برای تو” و “بندرگاه عشق” نقش‌‌آفرینی کرد.

چنگیز جلیلوند+محمدعلی فردین
چنگیز جلیلوند+محمدعلی فردین

 




چنگیز جلیلوند دوبلور بازیگرانی مثل «مارلون براندو» و «پل نیومن» بیان داشت⇐دوبله از بازیگری تئاتر سختتر است اما در حال حاضر دستمزد یک دوبلور از دستمزد یک کارگر هم کمتر است!!/دوبلورها حتی بیمه هم ندارند و اگر نتوانند کار کنند مجبورند به خانه‌نشینی!!/صداوسیما پولی برای خرید آثار روز خارجی ندارد و در مقابل «جم» پیدا شده که سریالهای نازل را دوبله می‌کند و به خورد ملت می‌دهد!/تنها راه نجات دوبله ایران، اکران نسخه‌های دوبله شده آثار مطرح خارجی است

سینماروزان: راه اندازی اکران محدود خارجی و با نسخه های ممیزی و زیرنویس در سال جاری نتوانسته اقبالی در مخاطبان برای تماشای محصولات خارجی ایجاد کند حتی اگر یکی از این محصولات، بلاک باستری مثل قسمت تازه «انتقامجویان» باشد! در این شرایط خیلیها هستند که عقیده دارند دوبله حرفه ای و باکیفیت آثار شاید بتواند انزوای اکران خارجی را از بین ببرد.

چنگیز جلیلوند دوبلور پیشکسوت که صدایش را برای بازیگرانی مختلف از فردین و بهروز تا مارلون براندو و پل نیومن و برت لنکستر شنیده‌ایم از جمله دوبلورهایی است که اعتقاد دارد با اکران فیلمهای دوبله خارجی، هم دوبله ایران رشد خواهد کرد و هم بر دامنه مخاطبان سینما افزوده خواهد شد.

جلیلوند با اشاره به حال نزار دوبله ایران، به هنگامه ملکی در «ایرناپلاس» گفت: هنر دوبله با این وضعیت و موقعیتی که در حال حاضر دارد، فکر نمی‌کنم آینده خوبی در انتظارش باشد. فیلم یا سینمای نمایش دهنده خوب نیست. به همین دلیل انگیزه‌ای برای ادامه این هنر وجود ندارد. وقتی دستمزد مناسب در کنار عشق و علاقه آن‌چنانی در دوبله نباشد، طبیعی است که به‌عنوان یک حرفه پیش پا افتاده به آن نگاه شود. البته خانم‌ها و آقایانی که برای فعالیت در این زمینه وارد می‌شوند، همه بااستعداد و دارای صداهای درخشان و خوب هستند. اما متأسفانه محلی نیست که این صداها عرضه شود. محل چه جایی می‌تواند باشد؟ باید مکانی مثل نمایشگاه باشد. حال که هنر دوبله را نمی‌توان در نمایشگاه عرضه کرد، پس باید فیلم‌ها و سینماهایی وجود داشته باشد که بتوان آن‌ها را دوبله و پخش کرد.

این دوبلور با اعلام اینکه در حال حاضر کل سینماهای تهران فیلم‌های ایرانی را نمایش می‌دهند، خاطر نشان کرد: اگر نصف سینماها آثار خارجی دوبله شده اکران کنند، مردم علاقه‌مند می‌شوند و نوعی تنوع برایشان به‌وجود می‌آید. گوینده‌های دوبلور هم می‌توانند هنر خود را نشان دهند. چون در این صورت مسئله رقابت هنری شدید پیش می‌آید که هر کدام از دوبلورها سعی بر این دارند که به نحو احسن دوبله کنند و این اتفاق منجر به پیدایش بیزینس می‌شود. یعنی صاحب فیلم که آن را خریداری و دوبله کرده و در سینماها نمایش می‌دهد، می‌خواهد سرمایه‌اش بازگردد. بنابراین از بهترین دوبلورها بهره می‌گیرد. با پیدایش این رقابت و این بازار، بقیه کسانی که در این حوزه فعالیت می‌کنند دست به تلاش بیشتری می‌زنند که خود باعث می‌شود تعداد گوینده‌های بسیارخوب و کاربلد زیاد شود.

چنگیز جلیلوند در پاسخ به این پرسش که دوبلورها تا چه اندازه در به‌وجود آمدن این شرایط سهیم هستند، عنوان کرد: با وجود این که صداهای خوبی به این صنعت وارد شده‌اند، اما به‌دلیل بی‌اهمیت دانستن این هنر توسط مسئولان، فیلم‌های کارتونی که الان دوبله می‌شوند همه از یک صدا و یک تیپ تقلید می‌کنند. استاد و مدیر دوبلاژ متبحری در کار نیست که این افراد را هدایت کنند. در ضمن برای این کار هم زمینه‌ای نیست. وقتی دو کشتی‌گیر با یکدیگر مسابقه می‌دهند باید یک صحنه و میدانی باشد. روی خاک که نمی‌شود مسابقه را برگزار کرد. باید تشک کشتی و باشگاهی باشد که بتوانند خود را نشان دهند. هر چقدر هم دوبلورهای توانمند وجود داشته باشند، ولی وقتی نتوانند این توانایی‌ها را نمایش دهند، در خود می‌پوسند و از بین می‌روند. به عقیده من دوبلورها جای بازی کردن پشت میکروفن را ندارند.

داور برنامه «جادوی صدا» درباره میزان دستمزدهایی که به این قشر اختصاص می‌دهند، بیان کرد: در حال حاضر حقوقی که یک گوینده می‌گیرد از دستمزد یک کارگر در این مملکت کمتر است. این یک فاجعه است که کسی با چنین هنر و تبحری درآمد بسیار اندک داشته باشد. دوبله، یک کار بسیار مشکل است. به نظر من از بازیگری در تئاتر و جلوی دوربین سینما خیلی سخت‌تر و محدودتر است. دستمزد یک هنرپیشه سینما ممکن است گاهی به پانصد میلیون تومان هم برسد. خب مسلماً اگر شرایط دوبله خوب باشد درآمدهای مناسب و قابل‌توجهی، حال نه به‌اندازه بازیگران سینما به دوبلورها تعلق می‌گیرد. دستمزد شغل به این خوبی، شیرینی و جذابی که تا این اندازه هم طرفدار دارد و شخصیت‌هایی را برای مردم به‌وجود می‌آورند و ماندگار می‌کنند، کمتر از حقوق یک کارگر این کشور است. این قشر حتی بیمه‌ای ندارند، اگر در آینده صدای یکی از آن‌ها گرفت و دیگر نتوانست کار کند، مجبور است خانه‌نشین شود. با صدای گرفته حتی نمی‌تواند بقال شود و دیگر هیچ جا به او کار نمی‌دهند . واقعاً این قشر تنها و غریبند و این حرفه یتیم مانده است. بازار آشفته‌ای در این هنر حاکم شده است. یک فیلم ممکن است با ده گروه مختلف در سایت‌ها و شبکه‌های مختلف اینترنتی دوبله شود.

وی درباره میزان آثار اندکی که صداوسیما نسبت به گذشته از کشورهای دیگر خریداری می‌کند، عنوان کرد: شاید صداوسیما به این کار علاقه داشته باشد، اما دیگر بودجه و پولی برای خرید این آثار ندارد. پخش سریال‌های شبکه جم که در کشور ما ممنوع است، یک شرکت خارجی این‌ها را به‌راحتی دوبله و پخش می‌کند. دولت ترکیه پول زیادی از آن شرکت نمی‌گیرد. در صورتی که همین سریال‌ها را عربستان و کشورهای عربی با قیمت بسیار گزافی می‌خرند و دوبله می‌کنند. پخش کننده فیلم در کمپانی‌هایی که خارج از کشور هستند، اگر بخواهند فیلمشان در کشور ما به‌طور رسمی و قانونی اکران شود و آن را دوبله کنند، هزینه زیادی می‌گیرند. ولی وقتی اجازه نمی‌دهند که هر فیلمی در اینجا اکران و دوبله شود، خب یک نفر فرصت‌طلب پیدا می‌شود. مثل همان شرکت خارجی که سریال‌های جم را ارزان می‌خرد. کسی هم تحت‌فشار نیست که سریال‌ها خوب باشد یا نه که متأسفانه می‌بینید خیلی هم بیننده دارند.

جلیلوند در خاتمه درباره تنها راه ممکن که می‌تواند صنعت دوبله را نجات دهد، افزود: حل این مشکل تنها با داشتن سینما است. تا سینما و فضایی وجود نداشته باشد، کسی نمی‌تواند توانایی‌های خود را نشان دهد. استعدادها و صداهای خوبی هستند که همه مستلزم نمایش‌اند. وقتی فیلم‌ها در یک جای عمومی مثل سینما با آن پرده عریض و بلندگوهای بزرگش اکران شود و جمعیتی حدود پانصد الی ششصد نفر با هم فیلم را ببینند، دوبله ناخودآگاه به چشم تماشاگران می‌آید و از آن استقبال می‌کنند و تا حدودی مردم به اهمیت این هنر پی می‌برند. در این شرایط، تهیه کننده متوجه می‌شود بهتر است حرفه‌ای‌ترین و کاربلدترین گوینده‌ها را برای دوبله انتخاب کند که بتواند سرمایه‌اش را بازگرداند. تا زمانی که تهیه کننده و سینمای نمایش دهنده‌ای وجود ندارد، وضع به همین منوال ادامه پیدا می‌کند و شاید بدتر هم بشود.




اکران نسخه دوبله‌شده «سلام بمبئی» با حضور دوبلورهای آمیتاب باچان و «شعله»!+توضیحات تهیه‌کننده در این باره

سینماروزان: فیلم پر رقص و آواز «سلام بمبئی» در یک ماه ابتدایی اکران خود توانسته رقم فروش ده میلیارد را رد کند که البته در این فروش بالا تخصیص تعداد بالای سینما و نزدیک به 170 سالن تأثیر شایان توجهی داشته است.

به گزارش سینماروزان در همین اوضاع و در حالی که فیلمیران پخش کننده «سلام بمبئی» به دنبال آن است که احتمالا با رساندن رقم فروش فیلم به 20 میلیارد در ماه دوم رکورد 16.5 میلیاردی «سالوادور…» و رسانه فیلمسازان را پشت سر بگذارد خبری جالب درباره این فیلم منتشر شده و آن هم اینکه بناست نسخه ای دوبله شده از «سلام بمبئی» هم فراهم شود.

شنیده های سینماروزان حکایت از آن دارند یک گروه از دوبلورهای مطرح کشور به مدیریت چنگیز جلیلوند قصد دوبله «سلام بمبئی» را دارند و جالب است که به جز چنگیز جلیلوند خسرو خسروشاهی دوبلور معروف ایرانی که صدایش یادآور «آمیتاب باچان» است نیز در تیم دوبله «سلام بمبئی» حضور دارد.

تهیه کننده تأیید کرد

جواد نوروزبیگی تهیه کننده «سلام بمبئی» در گفتگو با سینماروزان ضمن تأیید تصمیم برای دوبله این فیلم اظهار داشت: قرارداد دوبله کار منعقد شده و مراحل ابتدایی دوبله و دیالوگ نویسی ها در حال انجام است و امیدواریم که در نهایت بتوانیم از اوایل بهمن نسخه دوبله شده را روی پرده بفرستیم.

نوروزبیگی ادامه داد: نسخه دوبله شده را به صورت گسترده اکران خواهیم کرد تا تمامی مخاطبان بتوانند این نسخه را هم ببینند.

این تهیه کننده در چرایی انتخاب چنگیز جلیلوند-خسرو خسروشاهی در رأس هرم دوبله فیلم بیان داشت: این دو نفر جزو دوبلورهای مطرح کشور هستند و مخاطبان خاطرات زیادی از آنها دارند ضمن اینکه به غیر از خسروشاهی که دوبلور اغلب آثار آمیتاب باچان بود، دوبله فیلم معروف «شعله» نیز با حضور جلیلوند به جای «دهر مندرا» انجام شد و همین می‌تواند عاملی باشد برای شکل گیری یک دوبله خاطره انگیز دیگر.

از تجربه ای ناموفق در دوبله «جرم» تا امیدواری به دوبله «سلام بمبئی»

5 سال پیش از این چنگیز جلیلوند نسخه ای دوبله شده از «جرم» مسعود کیمیایی را هم برای اکران در برخی سینماهای خاص آماده کرده بود؛ شاید به دلیل نشستن صدای دوبلورهای مطرح بر روی فیزیک چهره هایی همچون پولاد کیمیایی و حامد بهداد و همچنین اکران محدود نسخه دوبله، اقبال چندانی به نسخه دوبله «جرم» صورت نگرفت.

حالا اما نسخه دوبله «سلام بمبئی» هم به صورت گسترده اکران خواهد شد هم فارغ از محمدرضا گلزار و بنیامین بهادری، بخش عمده دوبلورها به جای بازیگران هندی سخن خواهند گفت که این می‌تواند امیدواری به اکران نسخه دوبله این فیلم را بیشتر کند.




ورسیون سینمایی “پژمان” به اشتراک فردین، آلن دلون و یک پژمان جمشیدی شکست خورده!!!

 سینماژورنال: سریال “پژمان” که براساس فیلمنامه ای از پیمان قاسم خانی تولید شد آن قدر موفق بود که تهیه کننده کار خیلی زود به فکر تولید نسخه سینمایی آن افتاد.
به گزارش سینماژورنال فیلمنامه این نسخه سینمایی را خود پیمان می نویسد و جالب اینجاست که خود او نیز به عنوان اولین تجربه کارگردانی آن را جلوی دوربین خواهد برد.
قاسم خانی درباره تیم بازیگران این کار به فاطمه پاقلعه نژاد در “تماشاگران امروز” می گوید: غیر از پژمان جمشیدی که نقش اصلی را بازی میکند سام درخشانی هم در فیلم حضور دارد.
وی ادامه می دهد: حمید فرخ نژاد،مانی حقیقی و ویشکا آسایش نیز موافقت خود را برای بازی در فیلم اعلام کرده اند.

به اشتراک دوبلورهای فردین و آلن دلون
جالب است که پیمان قاسم خانی تصمیم گرفته از حضور دو دوبلور سرشناس کشور نیز در این پروژه استفاده کند؛ یکی خسروشاهی دوبلور معروف آلن دلون و دیگری چنگیز جلیلوند دوبلور فردین. خودش در این باره می گوید: به شدت به دنبال خسرو خسروشاهی و چنگیز جلیلوند برای ایفای نقشهای خاص این پروژه هستم.

پژمانی که کاملا شکست خورده
پیمان درباره داستان نسخه سینمایی “پژمان” بیان می دارد: قصه فوتبالیستی است که سریال را بازی کرده و معروف شده و الان چند سالیست که از سریال می گذرد و الان از هنرپیشگی هم اوت شده یعنی یک پژمان شکست خورده در دو جبهه است.